雷火竞技官网 雷火竞技官方网站 雷火竞技官方
雷火竞技官方工具问·译家言 杜萍:《西纪行》的译介对华夏古典文学跨文明传布带来哪
来源:网络 时间:2023-03-05 17:13

  百余年来,华夏古典文大名著《西纪行》被翻译成20多种说话,在域外普遍传布。《西纪行》在英语天下的译介若何成长?有何特点?对华夏古典文学跨文明传布有何启迪和鉴戒?《西纪行在英语天下的译介与传布研讨》作家、广东财经大学本国语学院副院长杜萍副传授克日承受中新社“工具问”专访,逐一回答这些题目。

  中新社尔子:请您先容一下《西纪行》在英语天下的译介和研讨成长环境,有哪些代表性译本,各有何特点?

  杜萍:《西纪行》来历于玄奘赴印度取经的切实汗青,小说本就离不开天下文明传布交换的范围,带有跨漂后、跨文明的特性。在《西纪行》成书前,玄奘取经的小说早已传至海内。《西纪行》在英语天下传布比西方大要晚了一百年,从传布途径和特性来看,可分为三个阶段。

  第一阶段是初期译文,可追究到1895年。首要以片断译文情势呈现,翻译主体是少许来华布道士和交际官。

  第二阶段是英译单行本阶段,首要是百回节译本或选译本。有三部译作较知名,英国汉学家阿瑟·韦利的译本《猴》(Buddhistkey)在其时东方传播最广。遗恨的是,其对原作品了大幅删减,只要三十回。这与译者所处期间布景及翻译目标相关,韦利寻求可读性高于精确性和艺术性,致使原作部门文明意象在翻译中丢失。

  第三阶段是20世纪70年月前期,对《西纪行》的译介到达一个。呈现了美籍华侨翻译家余国藩和东方翻译家詹纳尔的两个全译本,两者各有特点。余国藩努力于把华夏现代名著先容进来,多用“同化”的翻译手腕,较尊敬原著,对原著中的文明意象作了较多正文,即“深度翻译”。其长处是受众能领会到原汁原味的华夏文明,错误谬误则是读者浏览一直被打断,缺少流利性。詹纳尔则更以读者为中间,重视译作流利性,多采取“归化”的翻译手腕,少许文明意象如欠好传播或不契合东方受众审美等候和浏览民俗,在翻译时就被节略或转译了。

  《西纪行》的学术研讨与译介相伴相随。初期首要是少许先容性作品和书评。厥后研讨体例和情势趋于富厚。20世纪60年月末今后,跟着全译本呈现,对《西纪行》研讨更编制,研讨步队进一步夸大,视角更怪异,方式更多元。

  中新社尔子:请举例申明,《西纪行》里华夏古板女性、神魔等抽象在翻译和跨文明传布过程当中有何变异?若何对待这类文明布景差别带来的误读或变异?

  杜萍:在跨文明传布中,原著发生了差别水平的变异。最后是说话层面,其次是文明层面,由于东东方文明模型差别。

  好比,韦利在译本《猴》中对女性抽象作了良多差别处置,这跟作家的翻译目标有很大干系。韦利翻译时正处于二战时代的伦敦,英国公众饱尝战乱之苦,人们等候呈现豪杰人物解救他们,最少给他们一丝精力安慰。韦利是宁静快乐喜爱者,而《西纪行》中“孙悟空”大恐惧的战役精力正合宜了其时英国公众的精力需要。韦利翻译《西纪行》的初志,即是要把“猴”这个抽象带给英国。为凸起这一抽象,《西纪行》一百回,他只选译了三十回。《西纪行》中良多女性抽象十分出色,“九九八11难”中良多“难”都是女妖酿成的,但为凸起孙悟空的豪杰抽象,韦利只选译男妖为配角的三“难”,由于只要这三“难”中,孙悟空险些都是靠自力战役取得成功。是以女性抽象在韦利译本中实在没怎样显现或仅仅副角。

  因为翻译目标和社会、文明布景差别,华夏古典文学翻译和对别传播发生变异是必定的,由于翻译本即是一种阐释,而这类阐释受多种身分作用。比力文学此刻多存眷变异,重视译本和原著的差别,由于这反应出少许深层文明汗青的体例。

  杜萍:《西纪行》在英语天下的异地观光,跟着序言和语境蜕变,雷火竞技官方以差别面孔显现。从演义译本到孩子文学,从印刷文本到片子文本,这是一个冗长的进程。

  此中,孩子文学改编险些与《西纪行》译介同时产生。这类改编,从翻译的角度叫re-composition,是一种跨度和变异水平更大的翻译情势。《西纪行》大度译本都以孩子文学情势呈现,如《美猴王》《石猴》等。首要是由于孙悟空的“人道”显示为“童心童性”,合宜孩子心思需要。

  其次是影视改编。跟着序言手艺和文明环球化的推动,《西纪行》从文本译介成长到影视改编。文本情势受众是受过教诲的全体,影视改编这类非文本情势无疑夸大了受众全体。影视改编跨度十分大,少许影视大作只保存了原著里的标记抽象,而小说则已改头换面。

  中新社尔子:如何剖释华夏古典文学跨文明传布的代价和旨趣?《西纪行》的译介成长,对华夏古典文学跨文明传布有何启迪和鉴戒?

  杜萍:一个民族的文学既是该民族精力的会合表现,也是民族文明的高度稀释。文学与文明密弗成分,要鞭策华夏文明“走进来”,排头兵必定是华夏文学。华夏古典文学尤其主要,不但是华夏公共的宝藏,也是天下的家当。

  当这日下,差别漂后正产生剧烈碰撞和融合。对所有一种文学,都应有包涵怒放的气度和勇于直面“他者”的目光和勇气。如斯,在异地视线下,咱们才调停止“镜像式”反观和沉思,谛听差别声响,从头审阅本人的文学,进而真实达成中东方文学和文明的同等对话,从而互为镜鉴、扬长避短、配合成长。

  跟着上海国际交换进一步深入和华夏软气力加强,华夏文学在东方学术界的存眷度和承认度也在晋升。此布景下,近十年来英语天下对华夏文学的研讨获得了昭著成绩。

  杜萍:华夏文学要“走进来”,不克不及“两厢情愿”,不但要有本人的立场和法子,还必需获得对方的承受和承认。不然“走进来”就名副其实空口说。华夏古典文学要真实“走进来”,最主要是两个题目:一是领会东方受众的审美等候和浏览民俗;二是翻译,翻译目标决议译者的翻译战略和立场,包罗对译文的处置等细节。迥殊是华夏古典文学翻译,难度更大。

  中新社尔子 彭大伟 摄 src=《西纪行》德文版书影。该译本2016年末推出后,在德语地域掀起了“西游旋风”。译者林小发以为:“译文读者的浏览感受当尽大概地靠近原版读者的浏览感。”中新社尔子 彭大伟 摄 /

  《西纪行》德文版书影。该译本2016年末推出后,在德语地域掀起了“西游旋风”。译者林小发以为:“译文读者的浏览感受当尽大概地靠近原版读者的浏览感。”中新社尔子 彭大伟 摄

  此刻咱们对翻译持更包涵的立场,之前讲“信、达、雅”,此刻讲“缔造性背叛”和“戴着脚镣舞蹈”。一方面翻译要忠厚原文,另外一方面译本对原著是一种阐释,由于译者起首是一个读者。东东方文明本就不沟通,再十分作家和译者所处社会、期间布景差别,差别译者教诲布景差别样,其翻译目标也差别样。以是此刻不但研讨译作和原作类似的地方,还研讨其差别。

  持久今后,面临强势的东方漂后,华夏文学一度得了“失语症”,华夏文学迥殊是华夏古典文学,在东方比力边沿。跟着这些韶华夏软气力的加强,华夏收回本人的声响,并且声响愈来愈大,但咱们还需进一步尽力,把更多华夏优异文学大作先容到东方去。(完)

  杜萍,女,无党派人士,1978年生。四川大学文学博士。现为广东财经大学本国语学院副传授和硕士生导师。美国佩斯大学拜候学者。讲授特长:商务英语、英国税法。复合型讲授师资,commandA英国税法全英讲课的师资训练师;广东省商务英语特点专门认真人。学术特长:比力文学、翻译学。曾在A&HCI、CSSCI等刊物上宣布学术论文近二十篇、出书学术撰著三部和掌管或介入国度和省部级科研名目多项雷火竞技官网

 
分享到:

联系我们

(0571)69810810 仅限中国 9:00-20:00
微信二维码
Copyright 2012-2023 雷火竞技 版权所有 HTML地图 XML地图 非商用版本  浙ICP备2020040469号-1